Proverbio 30:1-33

  • MGA PULONG NI AGUR (1-33)

    • Ayaw ko himoang pobre o dato (8)

    • Mga butang nga dili matagbaw (15, 16)

    • Mga butang nga dili magbilin ug ilhanan (18, 19)

    • Babayeng mananapaw (20)

    • Mga mananap nga maalamon (24)

30  Kini ang importanteng mensahe ni Agur nga anak ni Jakeh, nga iyang gisulti kang Itiel ug Ucal.   Ubos kog kahibalo kay kang bisan kinsa,+Ug wala nako mabatoni ang pagsabot nga angay sa usa ka tawo.   Wala nako makat-oni ang kaalam,Ug wala nako mabatoni ang kahibalo sa Usa nga Labing Balaan.   Kinsay nakasaka sa langit ug unya nanaog?+ Kinsay nakatigom sa hangin diha sa iyang duha ka kamot? Kinsay nakaputos sa mga tubig gamit ang iyang sinina?+ Kinsay nagtakda* sa mga utlanan sa yuta?+ Unsay iyang ngalan ug unsay ngalan sa iyang anak—kon nahibalo ka?   Ang matag pulong sa Diyos putli.*+ Siya maoy taming niadtong modangop niya.+   Ayawg dugangi ang iyang mga pulong,+Aron dili ka niya badlongon,Ug mapamatud-an kang bakakon.   Duha ka butang ang akong gihangyo nimo. Ayaw kinig ihikaw nako sa dili pa ko mamatay.   Ipalayo kanako ang dili tinuod ug ang kabakakan.+ Ayaw ko himoang pobre o dato. Pakan-a lang ko sa akong bahin nga pagkaon,+   Kay kon mabatonan nako ang tanan, basig ilimod ti ka nga mag-ingon, “Kinsa ba si Jehova?”+ O kon mapobre ko, basig mangawat ko ug magpakaulaw* sa ngalan sa akong Diyos. 10  Ayawg daota ang usa ka sulugoon ngadto sa iyang agalon,Aron dili ka niya tunglohon ug mapamatud-an kang sad-an.+ 11  Naay henerasyon nga nagtunglo sa ilang amahanUg walay pagtahod sa ilang inahan.+ 12  Naay henerasyon nga naghunahuna nga putli sila+Pero wala diay malimpiyohi sa ilang hugaw.* 13  Naay henerasyon nga mapahitas-on kaayog mataUg arogante kaayog tinan-awan!+ 14  Naay henerasyon nga mga espada ang mga ngiponUg mga kutsilyong pang-ihaw ang mga apapangig;Ilang lamyon ang mga makaluluoy sa yutaUg ang mga pobre taliwala sa katawhan.+ 15  Ang mga alimatok naay duha ka anak nga babaye nga nagsinggit, “Panghatag! Panghatag!” Naay tulo ka butang nga dili matagbaw,Upat nga dili gyod moingon, “Igo na!” 16  —Ang Lubnganan*+ ug ang tagoangkan nga dili makaanak,Ang umaw nga yuta,Ug ang kalayo nga dili gyod moingon, “Igo na!” 17  Ang mata nga nagtamay sa amahan ug dili motuman sa inahan+—Kini tuhikon sa mga uwak sa walog,*Ug kaonon sa mga anak sa agila.+ 18  Naay tulo ka butang nga katingalahan kaayo para nako,Ug upat nga dili nako masabtan: 19  Ang dalan sa agila diha sa kalangitan,Ang dalan sa bitin diha sa bato,Ang dalan sa barko diha sa lawod,Ug ang dalan sa lalaki dihang kauban niya ang dalaga. 20  Mao kini ang dalan sa babayeng mananapaw: Siya mokaon, mamahid sa iyang baba,Ug moingon, “Wala koy nahimong daotan.”+ 21  Naay tulo ka butang nga makatay-og sa yutaUg upat ka butang nga dili niini maagwanta: 22  Dihang ang ulipon magmando ingong hari,+Dihang ang buangbuang abunda ug pagkaon, 23  Dihang ang gidumtan* nga babaye pangasaw-on,Ug dihang ang sulugoong babaye mopuli* sa iyang agalong babaye.+ 24  Naay upat ka mananap sa yuta nga apil sa mga kinagamyanApan maalamon kaayo:*+ 25  Ang mga hulmigas dili kusgan,*Apan nagaandam sila sa ilang pagkaon sa ting-init.+ 26  Ang mga koneho sa kabatoan+ dili kusgan,*Apan maghimo silag balay sa habog nga mga bato.+ 27  Ang mga dulon+ walay hari,Pero silang tanan moatake nga ginurupo.+ 28  Ang tiki+ molakaw sa mga paril pero dili mahulog,Ug makasulod siya sa palasyo sa hari. 29  Naay tulo nga nindot kaayong molakaw,Upat nga nindot tan-awon dihang molihok: 30  Ang leyon, ang kinaisogan sa tanang hayop,Nga wala gyoy atrasan;+ 31  Ang iro sa pagpangayam; ang laking kanding;Ug ang hari uban ang iyang kasundalohan. 32  Kon imong gipataas ang imong kaugalingon, nga usa ka binuang nga buhat,+O kon nagplano ka sa pagbuhat niana,Isampong ang imong kamot sa imong baba.+ 33  Kay sama nga ang pagbatil sa gatas magpatunghag mantekilyaUg ang pagpislit sa ilong magpagawas ug dugo,Ang pagpukaw sab sa kasuko moresultag away.+

Mga Footnote

Literal, “nagpataas.”
O “gidalisay pinaagig kalayo.”
O “magpasipala.”
Literal, “kinalibang.”
O “Sheol.” Tan-awa sa Glossary.
Tan-awa sa Glossary.
O “wala mahala.”
O “mopalayas.”
O “kinaiyanhong maalamon.”
Literal, “katawhan nga dili kusgan.”
Literal, “katawhan nga dili gamhanan.”