Ir al contenido

Ir al índice

La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)

C3

Versículos en el libro de Juan donde aparece el nombre de Dios aunque no contienen citas directas ni indirectas

JUAN 12:38a “Jehová, ¿quién ha puesto su fe [...]?”

RAZONES: Aquí se cita de Isaías 53:1. En el texto hebreo original aparece el nombre divino solo una vez, en la expresión “el brazo de Jehová”. Pero Juan, inspirado por Dios, cita de la profecía de Isaías tal como está traducida en la Septuaginta. Allí el texto comienza con la palabra griega Kýrios (“Señor”) en vocativo, que es la forma que se usa para dirigirse a una persona (ver Romanos 10:16, donde también se cita de Isaías 53:1). Puede que los traductores que hicieron la Septuaginta original hayan insertado el nombre de Dios al principio del versículo para aclarar que el profeta le está dirigiendo sus preguntas a Dios. En copias posteriores de la Septuaginta se usa con frecuencia la palabra Kýrios para reemplazar el Tetragrámaton que aparece en el texto hebreo original (como es el caso de la segunda vez que aparece Kýrios en esta cita). Por esa razón aquí se ha utilizado el nombre de Dios en el texto principal. Ver Juan 12:38b.

APOYO:

  • F. C. Cook (ed.): The Bible Commentary (Comentario bíblico en inglés), vol. IX, Grand Rapids (MI, EE. UU.): Baker Book House, reimpresión de 1981, p. 188. Hablando de esta misma cita de Isaías 53:1 que también aparece en Romanos 10:16, esta obra hace el siguiente comentario sobre la primera vez que se emplea la palabra “Señor”: “La palabra ‘Señor’, que se añade aquí y en las versiones en griego de Isaías 53:1, muestra que el profeta se dirige a Jehová como el que envía el mensaje [...]. Esta adición está de acuerdo con el significado original del pasaje y con el comentario que hace San Pablo en el v. 17”.

  • R. C. H. Lenski: The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans (Interpretación de la carta de Pablo a los romanos, en inglés), Minneapolis (MN, EE. UU.): Augsburg Publishing House, 1961, p. 666. Hablando de la cita de Isaías 53:1 que aparece en Romanos 10:16, esta obra señala: “Pablo añade la palabra ‘Señor’ a la cita en vista de que la pregunta del profeta iba dirigida a Yahweh”.

  • G. D. Kilpatrick: The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism (Teoría y práctica de la crítica textual del Nuevo Testamento, en inglés), Lovaina (Bélgica): Leuven University Press, 1990, p. 210. Este libro indica que Juan 12:38 es un versículo en el que “Κύριος [Kýrios] = Yahweh” aparece dos veces.

  • David H. Stern: Complete Jewish Bible (Biblia judía, en inglés), Clarksville (MD, EE. UU.): Jewish New Testament Publications, 1998. En este versículo se usa mayúscula y versalitas para la palabra “ADONAI”, que aparece dos veces. En la introducción de esta Biblia, el traductor explica: “Uso la palabra ‘ADONAI [...] en todos los casos en los que yo, como traductor, considero que ‘kurios’ es la representación en griego del Tetragrámaton”.

  • The Companion Bible (Biblia en inglés), con notas de E. W. Bullinger, Grand Rapids (MI, EE. UU.): Kregel Publications, reimpresión de 1999. Esta Biblia usa LORD (“SEÑOR”) con mayúscula y versalitas dos veces en el texto principal de Juan 12:38 para mostrar que ambos casos se refieren a Jehová. En el apéndice 98, titulado “Nombres y títulos de Dios en el Nuevo Testamento”, en la página 142, se incluye dos veces Juan 12:38 bajo el encabezamiento “SEÑOR [...]. Se refiere a Jehová”.

  • C. I. Scofield: Biblia Anotada de Scofield (trad. notas Emilio Antonio Núñez), Dalton (GA, EE. UU.): Publicaciones españolas, 1977. En una nota marginal en la primera vez que aparece “Señor” en Juan 12:38 dice: “Jehová. Is. 53:1”.

  • Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, Carol Stream (IL, EE. UU.): Tyndale House Publishers, 2010. Esta Biblia pone “SEÑOR” en mayúscula y versalitas las dos veces que aparece en Juan 12:38. El comité de traducción de esta Biblia hace el siguiente comentario en la “Introducción a la Nueva Traducción Viviente”: “En general hemos traducido el tetragrámaton (YHWH) siempre como ‘el SEÑOR’, utilizando el estilo versalita que es frecuente en las traducciones”. Y refiriéndose a lo que se hace en el Nuevo Testamento, el comité añade: “La palabra griega kurios siempre se traduce ‘Señor’, excepto en los casos en que el texto del Nuevo Testamento cita de manera explícita el Antiguo Testamento, y en ese caso se traduce ‘SEÑOR’”.

  • Cefer, Washington (EE. UU.): Cepher Publishing Group, 2020. Esta Biblia usa el nombre de Dios dos veces en Juan 12:38: la primera en su forma abreviada (“Yah”) y la segunda como “Yahuah”.

  • La Toráh: Nueva Versión Original 2014, Bogotá D. C. (Colombia): Seza, 2014. Esta versión usa el Tetragrámaton dos veces en Juan 12:38.

  • Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena, Isabela (Puerto Rico): 2012. Esta traducción emplea “Yahweh” dos veces en Juan 12:38.

REFERENCIAS DE APOYO: J12, 14, 16-18, 22, 23, 34-36, 39, 46, 52, 61, 65, 66, 88, 93, 100-102, 105, 106, 114-118, 122, 130, 133, 136, 144-147, 149, 190, 191, 201, 204, 212, 225, 236, 244, 262, 265, 271, 273, 289, 295-297, 322-325