Hüppa sisu juurde

Vend Mark Sanderson juhtivast kogust teatab „Uue maailma tõlke” väljaandmisest vene viipekeeles. Seda sündmust jälgisid mitme riigi kuulutajad. Vasakult ülalt päripäeva: Ukraina, Läti ja Kasahstanis asuvad Astana ja Almatõ

31. MAI 2023
UUDISEID KOGU MAAILMAST

Piibli „Uue maailma tõlge” anti välja vene viipekeeles

Piibli „Uue maailma tõlge” anti välja vene viipekeeles

27. mail 2023 teatas juhtiva kogu liige vend Mark Sanderson tervikliku „Uue maailma tõlke” väljaandmisest vene viipekeeles. Koosolekul oli kohal 148 inimest. Lisaks vaatas programmi otseülekandena või hiljem salvestust veel 5000 inimest 15 riigist. Piibel on nüüd saadaval saidil jw.org ja äpis JW Library Sign Language.

Üks kurt vend ütles: „Kui vaatan piiblit viipekeeles, siis ma justkui näen Jeesust reageerimas inimeste kannatustele. See puudutab mu südant väga!”

Enne vene viipekeelse piibli ilmumist kasutasid paljud kurdid Jehoova tunnistajad venekeelset trükitud piiblit. Kuna vene viipekeel on aga väga kirjeldav keel, oli kuulutajatel raske teatud väljendeid mõista.

Näiteks jutustuses 1. Kuningate 17. peatükis ütles Sareptast pärit lesknaine prohvet Eelijale, et tema ja ta poeg surevad pärast söömist. Mõned kurdid kuulutajad arvasid, et need sõnad tähendavad, et lesknaise toit oli riknenud või mürgitatud. Viipekeelne tõlge ütleb aga otse, et see oli nende viimane toidukord.

Vene viipekeelt kasutavad paljud eri rahvustest ja kultuuridest inimesed. Seetõttu võtsid tõlkijad arvesse kohalikke keelelisi variatsioone. Üks tõlkija selgitas: „Sama viibe võib ühes piirkonnas tähendada „pattu”, teises aga „Jumalat”. Lisaks tähendab viibe „jünger” ühes piirkonnas „viimane”, kuid teises piirkonnas „vaene”. Tõlketiimina püüdsime kasutada üldtuntud viipeid ja väljendeid.”

Rõõmustame koos vene viipekeelt kasutavate vendade ja õdedega ning täname Jehoovat, et ta tegi neile sellise kauni kingituse. (Õpetussõnad 10:22.)