Hüppa sisu juurde

Puneet Aggarwal, Delroy Williamson, Ashok Patel (ülemine rida vasakult paremale); Mark Sleger, Jouni Palmu, Hiroshi Aoki (alumine rida vasakult paremale)

10. JUULI 2020
UUDISEID KOGU MAAILMAST

Teist nädalat järjest anti välja kuus piiblitõlget

Teist nädalat järjest anti välja kuus piiblitõlget

Juba teist nädalat järjest teatasid Jehoova tunnistajad kuue uue piiblitõlke ilmumisest. 4. juulil 2020 anti piibli „Uue maailma tõlge” välja bislama ja oromo keeles. 5. juulil anti „Uue maailma tõlge” välja läti ja marathi keeles ning „Piibli kreekakeelne osa. Uue maailma tõlge” bengali ja sgoo keeles. Kõned, milles piiblite elektrooniliste väljaannete ilmumisest teatati, olid varem salvestatud. Kuulutajad, kes seda eriprogrammi interneti teel kuulasid, tundsid suurt rõõmu nende vaimsete kingituste üle.

Bislama keel

Bislamakeelse „Uue maailma tõlke” uuendatud väljaande ilmumisest teatas Fidži harubüroo komitee liige vend Mark Sleger. Vanuatus elavad Jehoova tunnistajad said kuulata bislamakeelset kõnet, mis tõlgiti bislama viipekeelde.

Piibli tõlkimiseks kulus üle kolme aasta ja sellega tegeles kaks tõlketiimi. Üks tõlkija ütleb: „Vendadele kindlasti meeldib „Uue maailma tõlge”, sest seda on lihtne lugeda ja seal kasutatakse nüüdisaegset igapäevakeelt. See aitab meil kõigil piibli tõde palju paremini mõista.”

Oleme kindlad, et see uuendatud piiblitõlge on rohkem kui 700-le bislama keelt kõnelevale kuulutajale abiks nii iseseisval piibliuurimisel kui ka kuulutustööl.

Oromo keel

Oromokeelse „Uue maailma tõlke” väljaandmisest teatas Etioopia harubüroo komitee liige vend Delroy Williamson. Videoülekannet vaatasid 12 548 õde-venda, kelle hulgas oli 2000 oromo keelt kõnelevat kuulutajat.

Tehniliste piirangute tõttu kiitis juhtiv kogu heaks, et eelsalvestatud programm kantakse üle satelliittelevisiooni kaudu. Kuulutajatel oli võimalik kõnet kuulata ka telefoni teel.

Viis tõlkijat tegi tõlketööd viis aastat. See uus piibel on hindamatu abivahend neile õdedele ja vendadele, kes teenivad hiigelsuurel oromokeelsel territooriumil.

Läti keel

Pärast kahtteist aastat pingsat tööd valmis lätikeelne „Uue maailma tõlge”. Programmi kutsuti vaatama kõiki läti- ja venekeelseid kogudusi Lätis.

Piibli väljaandmiskõne pidas Soome harubüroo komitee liige vend Jouni Palmu. Ta ütles: „Meil on rõõm teatada, et Läti lugejate jaoks on välja antud tänapäevane lihtsasti mõistetav piiblitõlge. Loodame, et tänu sellele on Jumala sõna uurida ja selle üle mõtiskleda veelgi toredam.”

Kommenteerides uue piiblitõlke lisasid, ütles üks tõlketiimi liige: „See piiblitõlge on kui vaimne nutiseade, mis pakub laialdasi võimalusi piibli süvauurimiseks ja mõtisklemiseks.”

Marathi keel

Kõik marathikeelsed kogudused Indias said vaadata ülekannet, mille käigus anti välja marathikeelne „Uue maailma tõlge”. Uue piibli ilmumisest teatas India harubüroo komitee liige vend Puneet Aggarwal.

Marathikeelse piiblitõlke kallal töötas kuus tõlkijat kolm aastat. Üks tõlketiimi liige ütles: „See piiblitõlge on eriti abiks lapsevanematele, kes õpetavad oma lapsi, ja neile, kes tutvustavad piibli õpetusi huvilistele.”

Üks teine tõlkija ütles: „On väga südantsoojendav teada, et selles piiblitõlkes on Jumala nimi Jehoova pandud tagasi sinna, kus see esialgses tekstis oli. Lugejad võivad näha seda nime vaat et igal lehel ja see toob Jehoova nimele au, mida see väärib.”

Marathi keelt räägib Kesk-Indias rohkem kui 83 miljonit inimest.

Bengali keel

Indias ja Bangladeshis jälgis rohkem kui 1200 kuulutajat programmi, milles India harubüroo komitee liige vend Ashok Patel teatas, et välja on antud „Piibli kreekakeelne osa. Uue maailma tõlge” bengali keeles.

Bengali keelt, mis on seitsmes räägituim keel maailmas, räägib üle 265 miljoni inimese. Et tõlge oleks enamikule kergesti mõistetav, tegid tõlkijad, kes olid pärit India ja Bangladeshi eri paikadest, kolm aastat koostööd.

Vend Patel kommenteeris oma kõnes: „Bengali keel oli üks esimesi india keeli, millesse piibel tõlgiti. Piibli kreeka osa täielik tõlge valmis 1801. aastal. Üks hea asi selle esimese piiblitõlke juures oli see, et Jumala nimi oli oma õigel kohal. Nüüdisaegsetes piiblitõlgetes on kahjuks Jumala nimi asendatud tiitliga Issand. „Piibli kreekakeelne osa. Uue maailma tõlge” on aga täpne ja kergesti mõistetav.”

Üks tõlketiimi liige ütles: „Uus piiblitõlge on tõend sellest, et Jehoova armastab igasuguseid inimesi ja tahab, et nad nii teda kui ka ta poega Jeesus Kristust tundma õpiksid.”

Sgoo keel

510 inimest kuuest kogudusest ja neljast grupist said osa programmist, mille käigus Myanmari harubüroo komitee liige vend Hiroshi Aoki teatas, et välja on antud „Piibli kreekakeelne osa. Uue maailma tõlge” sgoo keeles.

Sgookeelse piibli tõlkimine võttis aega veidi üle aasta. Üks tõlketiimi liige räägib: „Vendadele ja õdedele meeldib sgookeelset piiblit kindlasti lugeda, sest seal on Jehoova nimi õigetesse kohtadesse tagasi pandud ja selles kasutatakse nüüdisaegset keelt. See on selge, täpne ja kergesti mõistetav. Oleme Jehoovale selle kingituse eest väga tänulikud, sest see aitab meil teda tundma õppida oma emakeeles.”

Üks teine tõlkija kommenteeris: „„Uue maailma tõlge” on kirjutatud argikeeles, tänu millele on lugejatel võimalik paremini mõista piiblitegelaste tundeid, kujutada ette nende olukordi ja jäljendada nende usku.”

Rõõmustame koos usukaaslastega, kes said uued piiblitõlked, tänu millele on neil võimalik Jehoovaga järjest rohkem lähedaseks saada ja jagada piibli tõde ka teistega. (Johannese 17:17.)