Aller au contenu

25 OCTOBRE 2021
MADAGASCAR

Édition révisée de la Traduction du monde nouveau en malgache

Édition révisée de la Traduction du monde nouveau en malgache

Le 16 octobre 2021, frère Anthony Morris, du Collège central des Témoins de Jéhovah, a annoncé la parution de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en malgache. Son discours a été diffusé à l’occasion d’une visioconférence spéciale à laquelle environ 40 000 personnes ont assisté. Pour le moment, seule l’édition électronique est disponible. L’édition papier devrait l’être début 2022.

Le malgache est parlé par 27 millions de personnes, essentiellement à Madagascar, dont c’est la langue nationale. Bien que Madagascar se situe à seulement 400 kilomètres des côtes africaines, le malgache appartient à une famille de langues parlées en Asie du Sud-Est et dans le Pacifique Sud, et qui comprend le fidjien, l’indonésien et le tagalog.

L’histoire de la traduction de la Bible en malgache remonte au début des années 1800. À l’époque, les missionnaires protestants ont dû surmonter de nombreux obstacles, comme le paludisme, l’opposition locale et le manque de matériel d’impression. Si bien qu’il a fallu attendre 1835 pour voir paraître la première traduction complète.

Par la suite, pourtant, les Malgaches sont longtemps restés sans traduction facile à comprendre. En 2003, les Témoins de Jéhovah ont produit Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau, et en 2008 l’édition complète a été publiée.

L’édition révisée donne à présent aux Malgaches une compréhension encore plus claire des vérités bibliques. Une des difficultés pour les traducteurs est liée à l’existence de plusieurs dialectes malgaches. « Dans les grandes villes, on emploie des mots qui ne sont pas bien compris dans les villages ou sur le littoral, explique un traducteur. Il a donc fallu qu’on choisisse des mots et des expressions qui soient suffisamment clairs pour tout le monde. »

On lit par exemple en Colossiens 3:13 : « Continuez à vous supporter les uns les autres. » Dans l’édition précédente de la Traduction du monde nouveau, les lecteurs habitués au dialecte oriental risquaient de comprendre qu’il fallait juste « continuer à se parler ». L’édition révisée utilise une expression qui montre clairement à tous les lecteurs la nécessité de passer sur les défauts des autres dans un esprit de pardon.

Un autre traducteur a déclaré : « Je crois que je n’ai jamais autant prié que pendant ce projet. On peut dire que Jéhovah nous a vraiment aidés par son esprit saint. »

Les frères et sœurs d’expression malgache sont très reconnaissants à Jéhovah pour ce magnifique témoignage de sa « faveur imméritée » (1 Pierre 4:10).