עבור לתוכן

19 ביולי 2019
דנמרק

ציון דרך תיאוקרטי:‏ הוצאתו לאור של תרגום כתבי־הקודש היווניים באיסלנדית

ציון דרך תיאוקרטי:‏ הוצאתו לאור של תרגום כתבי־הקודש היווניים באיסלנדית

ב־19 ביולי 2019 הודיע בהתלהבות אח סטיבן לט מהגוף המנהל על הוצאתו לאור של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים באיסלנדית במהלך הכינוס הבינלאומי שהתקיים בקופנהגן,‏ דנמרק.‏

בתוכנית הבוקר של יום שישי הודיע יושב הראש שכל דוברי האיסלנדית מוזמנים להגיע לאולם קטן באצטדיון במהלך הפסקת הצוהריים.‏ באסיפה מיוחדת זו הציג אח לט את המקרא בפני 341 האחים והאחיות אסירי התודה שישבו בקהל.‏

זה מאות שנים שתרגום המקרא מהווה חלק מהותי מהמורשת הספרותית של איסלנד.‏ בשנת 1540 פרסם אודור גוטסקאלקסון את התרגום הראשון של כתבי־הקודש היווניים לאיסלנדית.‏ בשנת 2010 החלו אחינו באיסלנד להשתמש בתרגום המקרא של המאה ה־21 (‏Bible of the 21st Century)‏ אשר יצא לאור מטעם החברה האיסלנדית לכתבי־הקודש.‏ וכעת האחים והאחיות בשטח דוברי האיסלנדית כבר משתוקקים להתחיל להשתמש בתרגום החדש כדי לחלוק את הבשורה הטובה עם יותר מ־000,‏300 דוברי השפה.‏

אחד האחים מצוות התרגום אמר:‏ ”‏תרגום כתבי־הקודש היווניים לאיסלנדית ארך כמעט ארבע שנים.‏ זהו תרגום ייחודי מכיוון שהוא משיב את שם יהוה לכל הפסוקים שבהם הוא צריך להופיע,‏ בהתאם לתפילתו של ישוע ביוחנן י״ז:‏26‏:‏ ’‏גיליתי להם את שמך ועוד אגלה אותו’‏”‏.‏

אנו מעריכים מעומק הלב את ברכתו של יהוה על מאמצינו למלא את המשימה להכריז את הבשורה הטובה בכל העולם המיושב,‏ ולפעילות התרגום שלנו יש תרומה אדירה במילוי המשימה הזו.‏ אנו תפילה שעוד רבים נוספים ירצו ללמוד על ”‏גדולות אלוהים”‏ לאחר שיקראו את דברו בשפה המדברת לליבם (‏מעשי השליחים ב׳:‏11‏)‏.‏