Ugrás a tartalomra

Fordítás írott szavak nélkül

Fordítás írott szavak nélkül

Jehova Tanúi több mint 900 nyelvre fordítanak bibliai témájú kiadványokat angolról. Nem kis feladat lefordítani egy írott szöveget egy másik nyelvre. Ám a jelnyelvű fordítás még több munkát követel. Sok siket kézmozdulatokkal és arcjátékkal fejezi ki a gondolatait, ezért a jelnyelvű fordítók filmre veszik fel a jelelt fordítást. Ezzel a módszerrel Jehova Tanúi több mint 90-féle jelnyelven készítenek kiadványokat.

Kik a fordítók?

Jehova Tanúi között csakúgy, mint a többi fordító, a jelnyelvű fordítók is jól ismerik az általuk használt nyelvet. Sokan közülük siketek, akik gyermekkoruk óta jelelnek, vagy hallók, akik úgy nőttek fel, hogy volt siket a családban. A fordítók továbbá szorgalmasan tanulmányozzák a Bibliát.

Az új fordítók átfogó képzést kapnak a fordítás irányelveiről. Andrew például ezt mondja: „Bár olyan iskolába jártam, ahol siket gyerekekkel tanultam együtt, és használtam is a jelnyelvet, a fordítói képzés segített megértenem a nyelvtani szerkezeteket. A többi fordító segített fejlődnöm a jelek használatában, a mimikában és a testmozdulatokban, hogy pontosan tudjam kifejezni a gondolatokat.”

Színvonalas fordítás készítése

A fordítók csapatban dolgoznak. Minden csapattagnak megvan a saját feladata, mely lehet fordítás, ellenőrzés vagy jelnyelvi tanácsadás. Ahol van rá mód, a fordítást egy siketekből álló csoport is megnézi, akik különböző helyekről származnak, és a hátterük is eltérő. A csoport észrevételei alapján további finomításokat végeznek a fordításon. Ez az állomás biztosítja, hogy a végső felvételen a jelek és az arckifejezések természetesek, az üzenet pedig pontos és világos legyen.

A finn jelnyelvű fordítói csapat megbeszéli a forrásnyelvi szöveget

A jelnyelvű fordítók általában jelnyelvű gyülekezeti összejövetelekre járnak. Gyakran vezetnek bibliatanulmányozást olyan siketekkel, akik nem Jehova Tanúi. Mindez lehetővé teszi, hogy a fordítók naprakészek maradjanak a jelnyelvben.

Egy brazil jelnyelvű fordító előzetes felvételt készít a fordításról

Miért tesznek ennyi erőfeszítést?

A Biblia szerint „minden nemzetből, törzsből, népből és nyelvből” lesznek olyan emberek, akik elfogadják a Szentírás vigasztaló és reménykeltő üzenetét (Jelenések 7:9). Természetesen ebbe beletartoznak azok is, akik jelnyelven kommunikálnak.

A fordítók boldogan használják fel az idejüket és képességeiket egy ilyen nemes célra. Az egyikük, Tony így beszél erről: „Mivel magam is siket vagyok, át tudom érezni, milyen nehézségekkel küzdenek a siketek. Mindig az volt a szívem vágya, hogy a lehető legtöbb sikettel megoszthassam a Bibliában található valódi reménységet.”

Amanda, aki szintén egy jelnyelvű fordítói csapatban dolgozik, hozzáfűzi: „Úgy érzem, bármelyik korábbi munkámnál hasznosabb olyan kiadványok fordításában részt vennem, melyek által a Biblia üzenete eljut a siketekhez.”

Hogyan találhatsz filmeket a saját jelnyelveden?

A jw.org honlapon, a „Tartalmak keresése jelnyelven” című útmutató lépésről lépesre segít megtalálni a jelnyelvű filmeket.