Rodyti straipsnį

2019 M. LIEPOS 19 D.
DANIJA

Įsimintinas įvykis: išleista Šventojo Rašto graikiškoji dalis islandų kalba

Įsimintinas įvykis: išleista Šventojo Rašto graikiškoji dalis islandų kalba

2019 metų liepos 19 dieną per tarptautinį kongresą Kopenhagoje (Danija) Vadovaujančiosios tarybos narys Stivenas Letas pranešė, kad išleistas Šventojo Rašto graikiškosios dalies „Naujojo pasaulio“ vertimas islandų kalba.

Penktadienį rytinės programos vedėjas pakvietė visus brolius ir seses, kalbančius islandų kalba, per pietų pertrauką susirinkti atskiroje auditorijoje. Tos sueigos metu brolis Letas pristatė naująją Bibliją. 341 dalyvis gavo po asmeninį egzempliorių.

Islandų tautos istorijoje Biblijos vertimai visada buvo svarbi literatūros paveldo dalis. 1540 metais Oddur Gottskálksson išleido Biblijos graikiškąją dalį islandų kalba. Nuo 2010 metų mūsų bendratikiai islandai naudojosi „XXI amžiaus Biblija“ – Islandijos Biblijos draugijos išleistu vertimu. Naujasis vertimas padės mūsų broliams ir sesėms dar uoliau skelbti gerąją naujieną žmonėms, šnekantiems islandų kalba, kurių yra daugiau nei 300 000.

Brolis iš vertimo grupės pasakoja: „Graikiškosios dalies vertimas į islandų kalbą truko beveik ketverius metus. Naujoji Biblija ypatinga tuo, kad čia Dievo vardas Jehova sugrąžintas visur, kur turėjo būti. Tai derinasi su Jėzaus maldos žodžiais iš Jono 17:26: „Aš apreiškiau jiems tavo vardą ir dar apreikšiu.“

Dėkojame Jehovai, kad jis padeda mums skelbti gerąją naujieną visoje žemėje, ir čia nemažą reikšmę turi vertėjų darbas. Meldžiamės, kad dar daugiau žmonių sužinotų apie „didingus Dievo darbus“, skaitydami jo Žodį sava kalba (Apaštalų darbų 2:11).