Rodyti straipsnį

2021 M. LAPKRIČIO 4 D.
GRENLANDIJA

Biblijos graikiškoji dalis išleista grenlandų kalba

Biblijos graikiškoji dalis išleista grenlandų kalba

2021 m. spalio 30 d. Skandinavijos filialo komiteto narys Peteris Gevicas pristatė Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimo graikiškąją dalį grenlandų kalba. Knyga buvo išleista specialiame renginyje, kuris buvo transliuojamas per svetainę JW Stream. Programą žiūrėjo 413 žmonių, tarp jų – 164 žiūrovai iš Grenlandijos. Biblija išleista elektroniniu formatu, spausdintus egzempliorius bus galima gauti vėliau.

Sargybos bokštas į grenlandų kalbą verčiamas nuo 1973-iųjų. Šia kalba šneka apie 57 000 žmonių. Ji priklauso eskimų kalbų grupei, o šios kalbos vartojamos Arkties srityje. Naujasis Biblijos vertimas – nepaprasta dovana 134 skelbėjams, tarnaujantiems Grenlandijoje.

Grenlandai labai gerbia Bibliją. Krikščionių graikiškuosius raštus į grenlandų kalbą 1766 metais pirmasis išvertė vieno misionieriaus iš Norvegijos sūnus. 1822-aisiais misionierius iš Danijos į grenlandų kalbą išvertė Pradžios knygą. Verta dėmesio, kad tekste jis vartojo Dievo vardą Jehova. Visa Biblija grenlandų kalba pasirodė tik 1900-aisiais, o vienu tomu išleista 2000-aisiais.

Pristatymo kalboje brolis Gevicas pasakė: „Šis vertimas yra patikimas, jis tiksliai perteikia Dievo įkvėptas mintis šiuolaikine grenlandų kalba.“ Pavyzdžiui, šioje Biblijoje pavartoti taiklesni žodžiai žmonių jausmams apibūdinti. Viena tokia vieta yra Jono 11:38. Kai kuriuose vertimuose į grenlandų kalbą pasakyta, kad prie Lozoriaus kapo Jėzus „supyko“ arba „įsižeidė“. O štai „Naujojo pasaulio“ vertime ši mintis išversta tiksliau – Jėzus „giliai atsiduso“.

Neabejojame, kad šis tikslus ir aiškus vertimas padės grenlandiškai kalbantiems žmonėms dar geriau suprasti Dievo Žodžio prasmę (Mato 13:51).