Doorgaan naar inhoud

19 JULI 2019
DENEMARKEN

Theocratische mijlpaal: de christelijke Griekse Geschriften in het IJslands

Theocratische mijlpaal: de christelijke Griekse Geschriften in het IJslands

Op 19 juli 2019 kondigde broeder Lett van het Besturende Lichaam op het internationale congres in Kopenhagen (Denemarken) enthousiast de vrijgave aan van de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in het IJslands.

Op de vrijdagmorgen van het congres nodigde de voorzitter iedereen die in het IJslandse veld werkzaam is uit om tijdens de middagpauze naar een kleine zaal in het stadion te komen. Tijdens deze speciale vergadering gaf broeder Lett de 341 dankbare broeders en zusters daar een exemplaar van deze vertaling.

Eeuwenlang is het vertalen van de Bijbel een belangrijk onderdeel geweest van het literaire erfgoed van IJsland. In 1540 publiceerde Oddur Gottskálksson de eerste vertaling van de christelijke Griekse Geschriften in het IJslands. Vanaf 2010 gebruikten onze IJslandse geloofsgenoten een vertaling die werd uitgegeven door het IJslandse Bijbelgenootschap. Nu zien de broeders en zusters in het IJslandse veld ernaar uit de nieuwe vertaling te gebruiken om het goede nieuws te delen met de meer dan 300.000 mensen die IJslands spreken.

Een broeder van het vertaalteam zegt: ‘Het vertalen van de christelijke Griekse Geschriften in het IJslands heeft bijna vier jaar geduurd. Wat deze vertaling uniek maakt is dat Jehovah’s naam is teruggeplaatst op alle plaatsen waar die hoort te staan. Dit is in overeenstemming met Jezus’ gebed in Johannes 17:26: ‘Ik heb hun uw naam bekendgemaakt en zal hem bekendmaken.’

We zijn dankbaar dat Jehovah onze opdracht om het goede nieuws op de hele bewoonde aarde te prediken blijft zegenen. Ons vertaalwerk is daarbij een grote hulp. We bidden dat nog veel meer mensen zullen leren over ‘de grote daden van God’ als ze Gods Woord lezen in de taal van hun hart (Handelingen 2:11).