Génesis 49:1-33

  • Profesia di Yákòb riba su kama di morto (1-28)

    • Silo lo bini for di Huda (10)

  • Yákòb ta duna instrukshon tokante su entiero (29-32)

  • Morto di Yákòb (33)

49  Yákòb a manda yama su yu hòmbernan. El a bisa nan: “Boso bini huntu pa mi bisa boso kiko ta bai pasa ku boso den futuro.*  Yu hòmbernan di Yákòb, bini serka mi i skucha, sí, skucha boso tata, Israel.  Ruben, bo ta mi yu mayó, mi vigor, sí, mi promé yu.* Bo tabatin mas dignidat i poder.  Pero lo bo no sobresalí riba bo rumannan, pasobra meskos ku awa turbulento, bo no a dominá bo mes; bo a drumi ku kasá di bo tata.* Na e okashon ei, bo a desonrá mi kama.* Figurá bo, el a drumi riba mi kama!  Símeòn i Levi ta ruman. Nan ta hòmber violento. Nan ta usa nan armanan pa mata hende.  Mi alma,* no anda ku nan. Mi kurason,* no djòin nan grupo, pasobra den nan rabia nan a mata hende, i pa plaser nan a manka* toro.  Maldishoná sea nan rabia, pasobra nan rabia ta kruel. Maldishoná sea nan furia, pasobra nan furia ta sin piedat. Lo mi plama nan entre e tribunan di Yákòb, e tribunan na Israel.  Pa loke ta abo, Huda, bo ruman hòmbernan lo elogiá bo. Lo bo dominá bo enemigunan.* E yu hòmbernan di bo tata lo bùig bo dilanti.  Huda lo ta manera un yu di leon. Mi yu, sin duda lo bo kome bo proi i ora bo kaba, lo bo lanta bai. Lo bo kai drumi abou i rèk bo kurpa manera un leon. Ken lo tribi lanta un leon? 10  E bara di rei semper lo pertenesé na Huda i e bara di gobernante lo keda meimei di su pia te ora ku Silo* yega, sí, e persona ku tur pueblo lo tin ku obedesé. 11  Lo e mara su buriku na un mata di wendrùif, i lo e mara e yu di su buriku na un mata di wendrùif di e mihó kalidat. Lo e laba su paña den biña i su mantel den djus di wendrùif. 12  Su wowonan ta kòrá di biña, i su djentenan ta blanku manera lechi.* 13  Zébulòn lo biba kantu di laman, na kosta, kaminda barku ta tira anker, i su frontera lo bai den direkshon di Sídòn. 14  Ísakar ta manera un buriku fuerte, ku lo kai drumi ku su sia riba su lomba i ku e dos sakunan mará na e sia. 15  Lo e mira ku su lugá di sosiegu ta bon i ku e pais ta bunita. Lo e dobla su lomba pa hiba karga, i lo e someté su mes na trabou fòrsá. 16  Dan, ku ta un di e tribunan di Israel, lo husga su pueblo. 17  Dan lo ta manera un kolebra kantu di kaminda, sí, un víbora ku kachu, ku ta morde hilchi di un kabai pa benta su koredó abou. 18  Pero ami lo warda riba bo salbashon, o Yehova. 19  Pa loke ta Gad, un grupo di atrakadó lo atak’é, pero lo e defendé su mes i pone nan bati retirada.* 20  Áser lo tin pan* na abundansia,* i lo e produsí kuminda digno di un rei. 21  Nèftali ta manera un biná delegá. E ta papia palabra bunita. 22  Yósef ta manera rama di un palu ku ta pari hopi fruta, un palu ku ta pari hopi fruta banda di un fuente di awa. Su takinan ta subi pasa over di muraya. 23  Pero e tiradónan di flecha a keda atak’é. Nan a tira riba dje, i nan tabata karga renkor kontra dje. 24  Apesar di esei, su bog a keda firme i su mannan a keda fuerte i fleksibel. Esei tabata danki na e man poderoso di e Dios di Yákòb, Wardador i Baranka di Israel.* 25  E* ta un regalo ku a bini di e Dios di su tata, i Dios lo yud’é, i e ta será ku e Todopoderoso. Dios lo bendishon’é ku awa for di shelu i ku awa ku ta sali for di suela, i Dios lo bendishon’é ku hopi yu i ku hopi bestia.* 26  E bendishonnan di su tata lo ta superior na e bendishonnan di e serunan eterno, sí, superior na e bunitesa* di e seritunan duradero. E bendishonnan lo keda riba kabes di Yósef, riba korona di kabes di esun ku a ser skohí for di su rumannan. 27  Bènyamin lo sigui habraká su proi manera lobo. Mainta lo e kome su proi, i anochi lo e parti botin.” 28  Eseinan ta e 12 tribunan di Israel, i esei ta loke nan tata a bisa nan ora el a bendishoná nan. El a duna kada un di nan un bendishon ku a pas ku nan. 29  Despues di esei, el a duna nan e siguiente òrdu: “Mi ta bai sosegá serka mi antepasadonan.* Dera mi kaminda nan* ta derá, den e kueba ku ta keda den e kunuku di e heteo Éfròn. 30  Esei ta e kueba den kunuku na Makpela, ku ta keda serka di* Mamre, na Kánan, sí, den e kunuku ku Ábraham a kumpra serka un heteo ku tabata yama Éfròn pa dera su hendenan. 31  Einan, nan a dera Ábraham ku su kasá Sara. Einan, nan a dera Ísak ku su kasá, Rebeka, i einan mi a dera Lea. 32  A kumpra e kunuku i e kueba ku tin riba e tereno serka e desendientenan di Hèt.” 33  Ora Yákòb a kaba di duna su yunan e instrukshonnan akí, el a pone su pianan riba kama i hala su último rosea. El a bai sosegá serka su antepasadonan.*

Nota

Lit.: “na final di e dianan.”
Òf: “sí, kuminsamentu di mi poder.”
Lit.: “bo a subi riba kama di bo tata.”
Òf: “bo a hasi mi kama impuru.”
Òf: “onor.”
Òf: “a kòrta kabuya di múskulo di pia di.”
Lit.: “Bo man lo ta riba nèk di bo enemigunan.”
Ku ta nifiká “e persona ku tin derecho di tin e.”
E ekspreshonnan akí ta indiká ku Huda lo tin biña i lechi na abundansia.
Lit.: “pero lo e ataká nan hilchi.”
Òf: “kuminda.”
Lit.: “lo tin pan vèt.”
Òf posiblemente: “Esei tabata danki na e poder di Yákòb; for di dje ta bini e wardadó, e baranka di Israel.”
Esta, Yósef.
Lit.: “ku e bendishonnan di pechu i di barika.”
Òf: “na e kosnan deseabel.”
Lit.: “Mi ta ser reuní ku mi pueblo.” Un ekspreshon poétiko ku ta referí na morto.
Lit.: “mi tatanan.”
Òf: “ku ta keda enfrente di.”
Lit.: “El a ser reuní ku su pueblo.” Un ekspreshon poétiko ku ta referí na morto.