Przejdź do zawartości

Puneet Aggarwal, Delroy Williamson, Ashok Patel (u góry, od lewej do prawej); Mark Sleger, Jouni Palmu, Hiroshi Aoki (u dołu, od lewej do prawej)

10 LIPCA 2020
WIADOMOŚCI ZE ŚWIATA

W drugi kolejny weekend ogłoszono wydanie Biblii w sześciu językach

W drugi kolejny weekend ogłoszono wydanie Biblii w sześciu językach

W drugi kolejny weekend Świadkowie Jehowy ogłosili wydanie Biblii w sześciu językach. Dnia 4 lipca 2020 roku Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata zostało wydane w językach bislama i oromo. Następnego dnia, 5 lipca, Przekład Nowego Świata ukazał się w językach łotewskim i marackim, a Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata w bengalskim i sgaw. Te wersje językowe Biblii zostały wydane w formatach elektronicznych, a stosowne ogłoszenia podano w trakcie nagranych wcześniej okolicznościowych przemówień. Głosiciele odebrali ten specjalny program online i z radością przyjęli te duchowe dary.

Bislama

Wydanie zrewidowanego Przekładu Nowego Świata w języku bislama ogłosił brat Mark Sleger, członek Komitetu Oddziału na Fidżi. Programu w języku bislama, tłumaczonego dodatkowo na miejscowy język migowy, wysłuchali online głosiciele na Vanuatu.

Praca nad Biblią zajęła dwóm zespołom tłumaczy ponad trzy lata. Jeden tłumacz powiedział: „Bracia pokochają zrewidowany Przekład Nowego Świata, bo łatwo się go czyta, a pisownia została dostosowana do współczesnego, codziennego języka. Pomoże on nam wszystkim jeszcze lepiej zrozumieć prawdę”.

Jesteśmy pewni, że ta zrewidowana Biblia bardzo się przyda ponad 700 głosicielom mówiącym językiem bislama w studium osobistym i służbie kaznodziejskiej.

Oromo

Ogłoszenie o wydaniu Przekładu Nowego Świata w języku oromo podał brat Delroy Williamson z Komitetu Oddziału w Etiopii. Jego przemówienia wysłuchało łącznie 12 548 braci i sióstr, w tym 2000 głosicieli posługujących się oromo.

Ze względu na ograniczenia techniczne Ciało Kierownicze zatwierdziło emisję nagranego wcześniej programu w telewizji satelitarnej. Głosiciele mogli go też wysłuchać przez telefon.

Nad przekładem przez pięć lat pracowało pięcioro tłumaczy. Biblia ta będzie cennym narzędziem dla braci i sióstr, którzy działają na ogromnym terenie języka oromo.

Łotewski

Po 12 latach wytężonej pracy opublikowano Przekład Nowego Świata w języku łotewskim. Do obejrzenia okolicznościowego programu zaproszono wszystkie zbory łotewskie i rosyjskie na Łotwie.

Okolicznościowe przemówienie wygłosił brat Jouni Palmu z Komitetu Oddziału w Finlandii. Powiedział: „Bardzo się cieszymy, że możemy udostępnić łotewskim czytelnikom ten współczesny, łatwy w czytaniu przekład Biblii. Mamy nadzieję, że teraz studiowanie Słowa Bożego i rozmyślanie nad nim będzie sprawiało jeszcze więcej radości”.

Członek zespołu tłumaczy tak się wyraził na temat różnych pomocnych narzędzi do wyszukiwania informacji dołączonych do tej nowej Biblii: „To nowe tłumaczenie Biblii jest duchowym smart-urządzeniem, które daje wielkie możliwości w zakresie głębokiego studium osobistego i rozmyślania”.

Maracki

Wydanie Przekładu Nowego Świata w języku marackim zostało ogłoszone podczas specjalnego zebrania dla wszystkich zborów tego języka w Indiach. Okolicznościowe przemówienie wygłosił brat Puneet Aggarwal z Komitetu Oddziału w Indiach.

Sześcioro tłumaczy pracowało nad tym tłumaczeniem trzy lata. Jedna z tłumaczek zauważyła: „Ten przekład pomoże przekazywać prawdziwe nauki biblijne zwłaszcza rodzicom uczącym swoje dzieci i głosicielom prowadzącym studia biblijne z osobami zainteresowanymi”.

Inna tłumaczka powiedziała: „Odczuwamy wielką satysfakcję z tego, że w tej Biblii przywrócono imię Boże, Jehowa, wszędzie tam, gdzie występowało ono w tekście w językach oryginalnych. Czytelnicy znajdą imię Jehowy praktycznie na każdej stronie, dzięki czemu będzie się ono cieszyło należną mu chwałą”.

W środkowych Indiach językiem marackim posługują się ponad 83 miliony ludzi.

Bengalski

Wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku bengalskim ogłosił brat Ashok Patel z Komitetu Oddziału w Indiach. Programu wysłuchało ponad 1200 głosicieli z Indii i Bangladeszu.

Bengalskim posługuje się ponad 265 milionów ludzi, co sprawia, że jest to siódmy co do liczby użytkowników język świata. Żeby tłumaczenie było łatwe do zrozumienia dla większości z nich, pracował nad nim przez trzy lata zespół tłumaczy z różnych części Indii i Bangladeszu.

W swoim przemówieniu brat Patel powiedział: „Bengalski był jednym z pierwszych języków na subkontynencie indyjskim, na który przetłumaczono Biblię. Przekład Chrześcijańskich Pism Greckich ukazał się w 1801 roku. Wielką zaletą pierwszej bengalskiej Biblii było właściwe oddanie imienia Bożego, Jehowa. Niestety, we współczesnych tłumaczeniach imię to zastąpiono tytułem ‚Pan’. Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata zaspokoją potrzebę posiadania dokładnego i zrozumiałego tłumaczenia”.

Członek zespołu tłumaczy powiedział: „Ten przekład dowodzi, że Jehowa Bóg kocha ludzi różnego pochodzenia i zaprasza ich, żeby poznawali Jego i Jego Syna, Jezusa Chrystusa”.

Sgaw

Wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku sgaw ogłosił brat Hiroshi Aoki z Komitetu Oddziału w Birmie. Programu wysłuchało łącznie 510 osób z 6 zborów i 4 grup.

Przygotowanie tego przekładu trwało nieco ponad rok. Jeden z tłumaczy powiedział: „Bracia i siostry, a także ludzie na terenie będą z przyjemnością czytać tę Biblię, ponieważ przywraca ona imię Jehowy i posługuje się współczesnym językiem. Jest zrozumiała i dokładna. Dziękujemy Jehowie za ten wspaniały prezent, który pomoże nam przybliżać się do Niego w języku naszego serca”.

Inny tłumacz zauważył: „Tekst Przekładu Nowego Świata jest oddany w codziennym języku, więc pomoże czytelnikom zrozumieć uczucia postaci biblijnych, wczuć się w ich położenie i naśladować ich wiarę”.

Cieszymy się razem z naszymi braćmi i siostrami, którzy dostali te Biblie. Jesteśmy przekonani, że wydane tłumaczenia pomogą tym głosicielom dalej przybliżać się do Jehowy i dzielić się prawdą z innymi ludźmi (Jana 17:17).