Ir para conteúdo

Ir para índice

Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)

C3

Versículos em que o nome Jeová não aparece como parte de uma citação direta ou indireta

Esta secção apresenta os outros versículos em que a Tradução do Novo Mundo usou o nome Jeová no texto principal das Escrituras Gregas Cristãs. Neles, não há citações diretas ou indiretas de nenhuma passagem do “Antigo Testamento” que use o Tetragrama. Mas o contexto ou a gramática grega dão fortes motivos para se restaurar o nome de Deus nestes versículos. Depois de cada ocorrência do nome de Deus, são apresentados os motivos para ter sido restaurado naquele caso específico. — Veja o subtítulo “ Resumo dos motivos para se restaurar o nome de Deus nas Escrituras Gregas Cristãs”.

Por baixo de “Apoio”, são citados léxicos, obras de referência e comentários bíblicos que apoiam o uso do nome de Deus em determinado versículo das Escrituras Gregas Cristãs (também conhecidas como “Novo Testamento”) ou que indicam que o versículo faz referência ao nome de Deus. Apesar de algumas dessas publicações apoiarem o ensino não bíblico da Trindade, elas concordam que o nome de Deus deve ser usado em determinados versículos.

O apoio ao uso do nome de Deus nesses versículos inclui também várias traduções da Bíblia, em diversas línguas, que em muitos casos usam no texto principal o nome de Deus em formas como Jeová, Iavé, יהוה (YHWH, o Tetragrama), ou as palavras SENHOR ou ADONAI (em letras maiúsculas, mostrando que substituem o nome de Deus). Em outros casos, elas indicam em notas marginais ou de rodapé que o versículo faz referência a Jeová Deus. Por baixo de “Referências”, há uma lista de traduções da Bíblia que restauraram o nome de Deus no versículo específico ou que indicaram que esse versículo faz referência a Jeová Deus. Essas traduções nem sempre usam o nome de Deus nos mesmos versículos que a Tradução do Novo Mundo, mas usam alguma forma do nome de Deus nas Escrituras Gregas Cristãs. São identificadas pela letra “J” seguida de um número. (A letra “J” refere-se ao nome Jeová.) A lista completa das referências “J” está no Apêndice C4.

É importante destacar que a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia não usou essas traduções como base para restaurar o nome de Deus nas Escrituras Gregas Cristãs. Mas as referências “J” mostram que outros tradutores tomaram decisões parecidas quando usaram o nome de Deus nas suas traduções do “Novo Testamento”. Para mais informações, veja o Apêndice C1.

 RESUMO DOS MOTIVOS PARA SE RESTAURAR O NOME DE DEUS NAS ESCRITURAS GREGAS CRISTÃS

FATORES IMPORTANTES:

  • Será que a passagem está a citar um versículo das Escrituras Hebraicas que contém o nome de Deus? (Veja o Apêndice C2.)

  • Contém uma expressão idiomática hebraica ou outra expressão que normalmente inclui o nome de Deus? (Por exemplo, “anjo de Jeová”, em Mt 1:20)

  • Será que nome de Deus aparece no contexto próximo da passagem das Escrituras Hebraicas de onde a citação foi tirada? (Por exemplo, “o que Jeová tinha dito”, em Mt 1:22; 2:15)

  • No texto grego, falta o artigo definido antes da palavra Kýrios (que normalmente seria usado de acordo com a gramática grega), indicando que Kýrios (Senhor) pode ter substituído um nome próprio? (Por exemplo, Mr 13:20)

  • Há motivos para acreditar que o nome de Deus estivesse no texto original para evitar ambiguidade? (Por exemplo, “tudo o que Jeová fez por ti”, em Mr 5:19)