Proverbele 31:1-31

31  Cuvintele regelui Lemuel, un mesaj important pe care i l-a dat mama sa pentru a-l instrui:+   Ce să-ți spun, fiul meu?Ce să-ți spun, fiul pântecelui meu?Ce să-ți spun, fiul promisiunilor mele?+   Nu da vigoarea ta femeilor+și nu umbla pe căi care îi distrug pe regi.+   Nu este potrivit pentru regi, Lemuel,nu este potrivit pentru regi să bea vin,nici pentru conducători să spună: „Unde îmi este băutura?”,+   ca nu cumva să bea, să uite ce s-a decretatși să încalce drepturile celor sărmani.   Dați-le băuturi tari celor ce sunt în pragul morții+și vin celor cuprinși de amărăciune*.+   Să bea, să uite de sărăcia lorși să nu-și mai amintească de necazul lor.   Vorbește pentru cel fără grai,apără drepturile tuturor celor ce sunt în pragul morții.+   Vorbește și judecă cu dreptate,apără drepturile* celui de condiție umilă și ale celui sărac.+ א [Alef] 10  O soție capabilă*, cine o poate găsi?+ Ea valorează mai mult decât coralii*. ב [Bet] 11  Soțul ei se încrede în ea din inimă și nu duce lipsă de nimic bun. ג [Ghimel] 12  Ea îl răsplătește cu bine, nu cu rău, în toate zilele vieții ei. ד [Dalet] 13  Ea caută lână și inși mâinile ei lucrează cu plăcere.+ ה [He] 14  Ea este asemenea corăbiilor unui negustor:+de departe își aduce hrana. ו [Vav] 15  Se scoală când este încă noapteși dă casei sale hrană,iar slujitoarelor sale, partea lor.+ ז [Zain] 16  Ea se gândește la un teren și îl cumpără,iar din munca ei* plantează o vie. ח [Het] 17  Se pregătește pentru a munci din greu*+și își întărește brațele. ט [Tet] 18  Vede că negoțul pe care îl face aduce profit,iar lampa ei nu se stinge noaptea. י [Iod] 19  Mâinile ei apucă furcași mâinile ei prind fusul*.+ כ [Kaf] 20  Își întinde mâna spre cel necăjitși își deschide mâna față de cel sărac.+ ל [Lamed] 21  Nu se îngrijorează pentru familia ei din pricina zăpezii,căci toți din familia ei sunt îmbrăcați cu haine călduroase*. מ [Mem] 22  Ea își face singură cuverturi. Îmbrăcămintea ei este din in și din lână purpurie. נ [Nun] 23  Soțul ei este cunoscut la porțile orașului,+unde se așază printre bătrânii țării. ס [Sameh] 24  Ea face haine* de in și le vindeși le dă centuri negustorilor. ע [Ain] 25  Este înveșmântată în forță și splendoareși privește cu încredere viitorul*. פ [Pe] 26  Își deschide gura cu înțelepciune+și pe limba ei este legea bunătății*. צ [Țade] 27  Ea veghează la tot ce se petrece în casa eiși nu mănâncă pâinea leneviei.+ ק [Kof] 28  Copiii ei se ridică și o numesc fericită,soțul ei se ridică și o laudă: ר [Reș] 29  „Multe femei sunt capabile*,dar tu le întreci pe toate!”. ש [Șin] 30  Farmecul poate fi înșelător și frumusețea, trecătoare*,+dar femeia care se teme de Iehova va fi lăudată.+ ת [Tav] 31  Dați-i răsplata pentru munca ei*+și lucrările ei s-o laude la porțile orașului!+

Note de subsol

Sau „cu sufletul plin de amărăciune”.
Sau „cauza”.
Sau „bună”.
Sau „din câștigul ei”. Lit. „din rodul mâinilor ei”.
Lit. „Își încinge șoldurile cu putere”.
Furca și fusul erau niște bețe folosite pentru a toarce și a obține fire care puteau fi țesute.
Lit. „duble”.
Sau „cămăși”.
Sau „râde de ziua de mâine”.
Sau „o învățătură plină de iubire”, „legea iubirii loiale”.
Sau „bune”.
Sau „deșartă”.
Lit. „Dați-i din rodul mâinilor ei”.

Note de studiu

Multimedia