Salt la conţinut

4 NOIEMBRIE 2021
GROENLANDA

Au fost lansate Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în groenlandeză

Au fost lansate Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în groenlandeză

La 30 octombrie 2021, în cadrul unui program special, fratele Peter Gewitz, membru al Comitetului filialei pentru Scandinavia, a lansat Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în groenlandeză. Programul a fost transmis prin JW Stream, fiind urmărit de 413 persoane, dintre care 164 din Groenlanda. Această Biblie a fost lansată în format digital, iar în viitor va fi disponibilă și în format tipărit.

Revista Turnul de veghe este tradusă în groenlandeză din 1973. Această limbă este vorbită de aproximativ 57 000 de persoane și aparține familiei de limbi inuite vorbite în regiunea arctică. Lansarea Scripturilor grecești creștine este o adevărată binecuvântare pentru cei 134 de vestitori care slujesc în teritoriul de groenlandeză.

Groenlandezii au mult respect pentru Biblie. În 1766, fiul unui misionar norvegian a fost primul care a tradus Scripturile grecești creștine în limba groenlandeză. În 1822, un misionar danez a tradus cartea biblică Geneza și a inclus în text numele lui Dumnezeu, Iehova. În 1900, erau disponibile toate cărțile biblice în groenlandeză, dar abia în 2000, au fost compilate într-un singur volum.

În timpul programului, fratele Gewitz a spus: „Această traducere poate fi citită cu toată încrederea deoarece este o traducere exactă a Cuvântului inspirat al lui Dumnezeu și are un limbaj actual”. În plus, descrierea sentimentelor umane este mult mai exactă. De exemplu, în Ioan 11:38 se arată ce a simțit Isus când se afla la mormântul lui Lazăr. Unele traduceri ale Bibliei în groenlandeză spun că el „s-a înfuriat” sau că „s-a revoltat”. Însă Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi spun că Isus „a gemut”.

Suntem convinși că această traducere clară și exactă îi va ajuta pe cititorii groenlandezi ‘să înțeleagă’ mai bine mesajul Bibliei. (Matei 13:51)