Prejsť na článok

19. AUGUSTA 2021
MEXIKO

Vydanie Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych písiem v mixtéčtine (Guerrero)

Vydanie Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych písiem v mixtéčtine (Guerrero)

Dňa 8. augusta 2021 brat José Nieto, člen výboru stredoamerickej pobočky, oznámil vydanie Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych písiem v mixtéčtine (Guerrero). Vydanie tejto Biblie v elektronickej forme bolo oznámené vo vopred nahratom programe, ktorý si vypočulo 785 poslucháčov. Pobočka informovala, že tlač Biblií sa začne v novembri 2021 a že zbory ich dostanú v decembri 2021 alebo v januári 2022.

Počas programu, v ktorom bolo oznámené vydanie tejto Biblie, brat Nieto po prečítaní 1. Korinťanom 14:9 povedal: „Aby sa sila Božieho Slova mohla prejaviť, Biblia musí byť dostupná v jazyku, ktorému všetci rozumejú... v jazyku, ktorý používajú každý deň.“

Mixtéčtina (Guerrero) je tónový jazyk, v ktorom zmeny v tóne slov udávajú odlišný význam. Týmto jazykom hovorí približne 150 000 ľudí v mexickom štáte Guerrero, ako aj neznámy počet ľudí v ďalších častiach Mexika a Spojených štátov.

Brat Lázaro González, člen výboru stredoamerickej pobočky, uviedol: „Ľudia hovoriaci mixtéčtinou (Guerrero) žijú v oblastiach, v ktorých je bežná chudoba a násilie. A pandémia COVID-19 túto situáciu ešte zhoršila. Preto si mnohí myslia, že Boh ich opustil. Ale to, že dostali časť Biblie vo svojom jazyku, je jasný dôkaz, že Jehova sa o nich stará.“

Pred vydaním tejto Biblie boli k dispozícii len dva preklady Kresťanských gréckych písiem v mixtéčtine (Guerrero). Týmto prekladom je ťažké rozumieť, pretože ich vytvorili ľudia z dvoch rôznych komunít. Prekladatelia použili terminológiu, ktorá bola bežná len pre ich región, a preto jej horšie rozumeli ľudia v iných komunitách.

Príkladom lepšej zrozumiteľnosti tohto nového prekladu je Matúš 5:9, kde sa píše: „Šťastní sú tí, ktorí prinášajú pokoj.“ V mixtéčtine (Guerrero) nie je presný ekvivalent slova „pokoj“. Na dosiahnutie správneho porozumenia bol verš preložený takto: „Šťastní sú tí, ktorí hľadajú spôsoby, ako predchádzať problémom/nedorozumeniam.“ A to je v súlade s významom anglického výrazu.

Istý prekladateľ povedal: „Jeden z mojich obľúbených veršov je 1. Petra 1:25, kde sa píše, že ‚Jehovovo slovo je večné‘. Neviem si predstaviť svoj život bez Biblie a ďakujem Jehovovi za to, že ju ochránil a zachoval až dodnes. A teraz ju dokonca máme v našom jazyku, v mixtéčtine (Guerrero).“

Ďalší prekladateľ uviedol: „Nemám žiadne pochybnosti o tom, že Jehova nám pomohol prostredníctvom svojho svätého ducha. Dnes som ešte viac presvedčený, že pre Jehovu nie sú jazyky žiadnou prekážkou. Znova nám dokázal, že jeho Slovo ‚nie je spútané‘.“ (2. Timotejovi 2:9)