Preskoči na vsebino

21. OKTOBER 2022
VELIKA BRITANIJA

Matejev evangelij izšel v pandžabščini v pisavi šahmuki

Matejev evangelij izšel v pandžabščini v pisavi šahmuki

Brat Paul Norton, član podružničnega odbora v Veliki Britaniji, je 9. oktobra 2022 objavil izid Svetega pisma – dobra novica po Mateju v pandžabščini, in sicer v pisavi šahmuki. Program je potekal v živo. Spremljalo ga je več kot 1300 ljudi. Med njimi so bili tudi oznanjevalci, ki so program gledali v kraljestvenih dvoranah na področju britanske podružnice. Ta svetopisemska knjiga je bila takoj na voljo v zvočni, elektronski in tiskani obliki.

Pandžabščino govori milijone ljudi v Indiji in Pakistanu, pa tudi ogromno ljudi v drugih državah. Oktobra 2020 je izšlo celotno Sveto pismo – prevod novi svet v pandžabščini, in sicer v pisavi gurmuki. To novo izdajo pa bodo uporabljali tisti, ki berejo pandžabščino v pisavi šahmuki, ki na splošno ne znajo brati pisave gurmuki oziroma slabo poznajo besedišče. Do zdaj so si tisti, ki berejo pandžabščino v pisavi šahmuki, morali pomagati s svetopisemskimi prevodi v drugih jezikih, na primer v urduju.

Do zdaj so že obstajali nekateri prevodi posameznih svetopisemskih knjig v pandžabščini v pisavi šahmuki. Pomembna značilnost tega prevoda Matejevega evangelija pa je, da je lahko berljiv in razumljiv. Ampak najpomembnejše je, da vsebuje ime Jehova.

Eden od prevajalcev, ki je delal na tem projektu, je rekel: »Nekateri ljudje so ime Jehova že slišali v cerkvenih pesmih. Toda ker so prevajalci odstranili to ime iz večine svetopisemskih vrstic, se veliko ljudi ne more zbližati z Bogom. Zdaj pa bodo v tej svetopisemski knjigi lahko videli Božje ime povsod tam, kjer mora biti.«

Prepričani smo, da bo ta novi prevod pomagal našim bratom in sestram, da se bodo še naprej zbliževali z Jehovom in slavili njegovo ime. (Matej 6:9)