İçeriğe geç

19 TEMMUZ 2019
DANİMARKA

Tarihi Bir Olay: İzlanda Dilinde Yunanca Kutsal Yazılar Çıktı

Tarihi Bir Olay: İzlanda Dilinde Yunanca Kutsal Yazılar Çıktı

19 Temmuz 2019’da Yönetim Kurulundan Stephen Lett birader, Kopenhag’da (Danimarka) düzenlenen uluslararası bölge ibadetinde Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi’nin İzlanda dilinde çıktığını ilan etti.

Cuma sabahı bölge ibadetine başkanlık eden birader, İzlanda dili konuşulan sahada hizmet eden herkesi öğle arasında stadyumda yer alan küçük bir odada yapılacak buluşmaya davet etti. Bu özel buluşma sırasında Stephen Lett birader orada bulunan 341 kardeşe bu yeni çeviriden birer adet verdi.

Kutsal Kitap çevirileri İzlanda edebiyat tarihinde yüzyıllar boyunca önemli bir yere sahip oldu. 1540 yılında Oddur Gottskálksson, Yunanca Kutsal Yazıların İzlanda diline yapılan ilk çevirisini yayımladı. 2010 yılından beri İzlanda’daki kardeşlerimiz, İzlanda Kutsal Kitap Şirketi tarafından yayımlanan 21. Yüzyılın Kutsal Kitabı isimli baskıyı kullanıyorlardı. Şimdiyse İzlanda dili konuşulan sahada hizmet eden müjdeciler, çıkan yeni çeviriyi bu dili konuşan 300.000’den fazla kişiye iyi haberi duyururken kullanmaya can atıyorlar.

Bu çeviride çalışmış tercümanlardan biri şunları söyledi: “Yunanca Kutsal Yazıların İzlanda diline çevirisi yaklaşık dört yıl sürdü. Bu çeviriyi eşsiz kılan şey Yehova isminin, olması gereken her yerde kullanılması. Bu, İsa’nın Yuhanna 17:26’da kayıtlı olan duasında dile getirdiği ‘Ben de Senin adını onlara bildirdim ve bildireceğim’ sözleriyle uyumlu.”

Yehova, iyi haberi dünyanın her yerinde duyurmak üzere gösterdiğimiz çabaları ve bu işte büyük bir yeri olan tercüme işini desteklediği için minnettarız. Giderek daha çok insanın Tanrı’nın Sözünü kendi dilinde okuyarak O’nun “muhteşem işleri” hakkında bilgi alma isteği duyması için dua ediyoruz (Elçiler 2:11).