Gå direkte til indholdet

4. NOVEMBER 2021
GRØNLAND

De Kristne Græske Skrifter udgivet på grønlandsk

De Kristne Græske Skrifter udgivet på grønlandsk

Den 30. oktober 2021 frigav bror Peter Gewitz, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Skandinavien, Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter på grønlandsk. Bibelen blev frigivet ved et særligt program der blev transmitteret live via JW Stream til 413 seere, deriblandt 164 i Grønland. Den blev gjort tilgængelig i en digital udgave under programmet, og senere vil den også blive tilgængelig i trykt format.

Vagttårnet er blevet oversat til grønlandsk siden 1973. Cirka 57.000 mennesker taler grønlandsk, som hører til den gruppe af sprog der tales af inuit-befolkninger i det arktiske område. Udgivelsen af den her oversættelse er en helt særlig gave for de 134 forkyndere der tjener i Grønland.

Grønlændere har generelt stor respekt for Bibelen. I 1766 oversatte en søn af en norsk missionær som den første De Kristne Græske Skrifter til grønlandsk. I 1822 oversatte en dansk missionær Første Mosebog og tog Guds navn, Jehova, med i hovedteksten. Det var først i 1900 at alle Bibelens bøger var blevet oversat til grønlandsk, og først i 2000 at hele Bibelen var tilgængelig i ét bind.

Ved udgivelsen sagde bror Gewitz: “Når I læser den her oversættelse, kan I læse den med tillid – tillid til at den gengiver helt nøjagtigt Guds inspirerede ord på et nutidigt grønlandsk der taler til hjertet!” Oversættelsen indeholder blandt andet en mere præcis beskrivelse af menneskers følelser. For eksempel kan man i Johannes 11:38 læse om hvordan Jesus reagerede da han kom til Lazarus’ grav. I nogle grønlandske bibler står der at Jesus blev “vred” eller “irriteret”. Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter siger mere præcist at Jesus “sukkede dybt”.

Vi er overbevist om at den her pålidelige og letlæselige oversættelse vil hjælpe de grønlandske læsere til nemmere at ‘få fat i meningen’ med Bibelens budskab. – Matthæus 13:51.