25. OKTOBER 2021
MADAGASKAR
Revision af Ny Verden-Oversættelsen udgivet på malagassisk
Den 16. oktober 2021 udgav bror Anthony Morris fra Jehovas Vidners Styrende Råd en digital version af den reviderede udgave af Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen på malagassisk. Programmet der var optaget på forhånd, blev streamet til omkring 40.000. Det forventes at man kan få den trykte version i begyndelsen af 2022.
Malagassisk er det officielle sprog i Madagaskar, hvor det primært tales. I alt tales sproget af omkring 27 millioner. Selvom Madagaskar kun ligger 400 kilometer fra Afrikas kyst, hører malagassisk til en gruppe af sprog der bliver talt i det sydøstlige Asien og på øer i det sydlige Stillehav, blandt andet sprog som fiji, indonesisk og tagalog.
Man begyndte at oversætte Bibelen til malagassisk helt tilbage i starten af 1800-tallet. De missionærer der oversatte Bibelen, mødte mange udfordringer, som malaria, modstand fra lokalsamfundet og mangel på trykkeudstyr, men til sidst lykkedes det dem at udgive den første hele oversættelse i 1835.
Selvom Bibelen har været tilgængelig på malagassisk i så lang tid, var der i mange år ikke en oversættelse der var let at forstå. Men i 2003 udgav Jehovas Vidner Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter. Og i 2008 udkom hele Ny Verden-Oversættelsen.
Den reviderede udgave af Ny Verden-Oversættelsen på malagassisk hjælper læserne til at få en endnu bedre forståelse af Bibelens sandheder, også selvom der er stor forskel på de forskellige dialekter i landet. En af oversætterne fortæller: “Nogle ord er helt almindelige i storbyerne men er ikke kendt ude på landet og langs kysten, så derfor var det vigtigt at oversætterne brugte ord og udtryk som ville være lette at forstå for folk uanset hvor de boede.”
Et eksempel på det kan man se i Kolossenserne 3:13, hvor der står: “Bliv ved med at bære over med hinanden.” Det udtryk der blev brugt i den tidligere udgave af Ny Verden-Oversættelsen, ville blive misforstået af læsere der talte den østlige dialekt. De ville forstå udtrykket som: “Bliv ved med at tale med hinanden.” Den reviderede oversættelse bruger et andet udtryk som gør det klart for alle læsere at det er vigtigt at se gennem fingre med andres fejl og være villig til at tilgive.
En anden oversætter sagde: “Jeg har aldrig bedt så meget som mens vi arbejdede på det her projekt. Og jeg kunne mærke hvordan Jehova ved hjælp af sin hellige ånd bar os igennem det.”
Vi glæder os sammen med vores malagassisktalende brødre og søstre over at have fået den her smukke gave som et udtryk for Jehovas “ufortjente godhed”. – 1. Peter 4:10.