Ir al contenido

Ir al índice

La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)

C3

Versículos donde aparece el nombre Jehová aunque no contienen citas directas ni indirectas

La siguiente lista muestra los demás versículos donde aparece el nombre Jehová en el texto principal de las Escrituras Griegas Cristianas de la Traducción del Nuevo Mundo. Estos versículos no contienen citas directas ni indirectas del “Antiguo Testamento” que usen el Tetragrámaton. Sin embargo, hay razones contextuales o lingüísticas de peso para restituir el nombre de Dios en esos versículos. Después de cada caso se dan algunas razones para hacerlo. Ver la sección “ Razones para restituir el nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas”.

Bajo el apartado “Apoyo”, se enumeran varios léxicos, obras de referencia o comentarios. Estos apoyan el uso del nombre de Dios en un versículo en particular de las Escrituras Griegas Cristianas, llamadas por lo común el Nuevo Testamento, o indican que en el versículo se hace referencia al nombre de Dios. Aunque algunas de estas obras reflejan la creencia en la trinidad, una enseñanza que no tiene base bíblica, sí concuerdan en usar el nombre de Dios en algunos de estos versículos.

Este apoyo también incluye varias traducciones de la Biblia a diversos idiomas que usan Jehová, Yahvé, Yahweh, el Tetragrámaton (יהוה, o YHWH ), SEÑOR y ADONAI en el texto principal. En otros casos, indican en notas a pie de página o notas marginales que se trata de una referencia a Jehová Dios. Bajo el apartado “Referencias de apoyo”, se enumeran traducciones bíblicas que han restituido el nombre de Dios en un versículo en particular o que han indicado que en esos versículos se hace referencia a Jehová Dios. Estas traducciones quizá no siempre usen el nombre de Dios en los mismos versículos que la Traducción del Nuevo Mundo, pero usan alguna forma de ese nombre en las Escrituras Griegas Cristianas. A cada una se le ha asignado la letra J seguida de un número (la letra J representa el nombre Jehová ). La lista completa de esas referencias se encuentra en el apéndice C4.

Sin embargo, debe tomarse en cuenta que el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no se apoyó en esas traducciones para restituir el nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas. Más bien, esas referencias J prueban que otros traductores han tomado decisiones similares y han usado el nombre de Dios en sus versiones del “Nuevo Testamento”. Para ver información adicional, se puede consultar el apéndice C1.

 RAZONES PARA RESTITUIR EL NOMBRE DE DIOS EN LAS ESCRITURAS GRIEGAS CRISTIANAS

FACTORES A CONSIDERAR:

  • ¿Contiene el versículo una cita de las Escrituras Hebreas donde aparece el nombre de Dios? (Ver apéndice C2).

  • ¿Hay en el versículo alguna frase o alguna expresión idiomática hebrea que normalmente incluye el nombre de Dios? (Por ejemplo, “el ángel de Jehová”, en Mt 1:20).

  • ¿Aparece el nombre de Dios en el contexto de una cita de las Escrituras Hebreas? (Por ejemplo, “lo que Jehová había dicho”, en Mt 1:22; 2:15).

  • ¿Falta el artículo definido en el texto griego antes de la palabra Kýrios (“Señor”) aunque normalmente debería ir por razones gramaticales? Eso podría indicar que en el texto original había un nombre propio. (Por ejemplo, en Mr 13:20).

  • ¿Es posible que se haya usado el nombre de Dios en el versículo para evitar ambigüedad? (Por ejemplo, “todo lo que Jehová ha hecho por ti”, en Mr 5:19).