Ir al contenido

Ir al índice

La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)

Información sobre Marcos

  • Escritor: Marcos

  • Dónde se escribió: Roma

  • Cuándo se completó: c. 60-65 e. c.

  • Tiempo que abarca: 29-33 e. c.

Datos interesantes:

  • Este es el Evangelio más corto. Su narración es muy ágil. La palabra griega euthýs, que se puede traducir “enseguida”, “de inmediato”, “al instante”, “sin demora”, aparece más de 40 veces. Su relato se puede leer completo en tan solo una o dos horas, y le da al lector una visión dinámica de la vida y el ministerio de Jesús.

  • Según una antigua tradición, el apóstol Pedro fue un testigo ocular que sirvió de fuente para muchos relatos de Marcos (13:3). Esta conclusión concuerda con el hecho de que Marcos estuvo con Pedro en Babilonia (1Pe 5:13).

  • Marcos retrata con frecuencia los sentimientos y las reacciones de Jesús (3:5; 7:34; 8:12; 9:36; 10:13-16, 21).

  • Marcos destaca las acciones del Cristo más que sus palabras y enseñanzas. Mientras que Mateo retrata a Jesús como el Rey y Mesías prometido, Marcos lo pinta como un hombre de acción, como el victorioso Salvador, como el Hijo de Dios que hacía milagros. Marcos relata por lo menos 19 milagros de Jesús. En cambio, habla de pocos de sus ejemplos y comparaciones, uno de los cuales, por cierto, solo aparece en su Evangelio (4:26-29).

  • Puede que este Evangelio se redactara entre los años 60 y 65 de nuestra era cuando Marcos visitó a Pablo en Roma.

  • Mientras que Mateo escribe su Evangelio para los judíos, parece que Marcos lo hace sobre todo para los romanos. Explica costumbres y enseñanzas judías quizá no tan familiares para los lectores no judíos (2:18; 7:3, 4; 14:12; 15:42). Traduce expresiones hebreas y arameas (3:17; 5:41; 7:11, 34; 14:36; 15:22, 34). Da información adicional sobre algunos lugares geográficos y temporadas del año, datos que no necesitarían los lectores judíos (1:13; 11:13; 13:3). Usa dinero romano para explicar el valor de monedas que por lo común usaban los judíos (ver la nota de estudio de Mr 12:42). Emplea más expresiones griegas tomadas del latín que los demás escritores de los Evangelios; usa términos como spekoulátōr (del latín speculator, “guardia personal”), praitṓrion (del latín praetorium, “residencia del gobernador”) y kentyríōn (del latín centurio, “oficial del ejército”) (6:27; 15:16, 39).