Перейти к основным материалам

Перевод, признанный в Эстонии «большим достижением»

Перевод, признанный в Эстонии «большим достижением»

«Священное Писание — Перевод нового мира» на эстонском языке было выдвинуто в Эстонии в 2014 году на соискание награды «Дело года в сфере языка». Из 18 номинантов этот перевод занял третье место в финальном голосовании.

Новый библейский перевод, выпущенный 8 августа 2014 года, был номинирован на соискание этой награды Кристииной Росс, лингвистом из Института эстонского языка. По ее словам, «Перевод нового мира» «легко и приятно читать; работа по его созданию значительно обогатила область перевода на эстонский язык». Рейн Вейдеманн, профессор эстонской литературы и культуры, назвал новый перевод «большим достижением».

Первый полный перевод Библии на эстонский язык вышел в свет в 1739 году, с тех пор появились и другие переводы. Почему же «Перевод нового мира» был признан «большим достижением»?

Точный. В известном переводе Библии на эстонский язык, выпущенном в 1988 году, в Еврейских Писаниях (Ветхом Завете) свыше 6 800 раз должным образом употребляется имя Бога «Jehoova» (Иегова) a. В «Переводе нового мира» на эстонском языке используется такой же подход. Более того, если для этого есть веские основания, в «Переводе нового мира» Божье имя используется и в Христианских Греческих Писаниях (Новом Завете).

Понятный. Можно ли сказать, что «Перевод нового мира» точен и в то же время его легко читать? Обычно это — задача не из легких. Авторитетный переводчик Библии Тоомас Паул написал в газете «Ээсти Кирик» («Эстонская церковь»), что, по его мнению, переводчикам «впервые удалось достичь своей цели» и благодаря «Переводу нового мира» Библия теперь доступна «на хорошем эстонском языке».

Делегаты конгресса пользуются эстонским переводом Библии

Выпуск «Перевода нового мира» стал для эстонцев настоящим событием. Одна национальная радиостанция посвятила новой Библии 40-минутную передачу. Священнослужители и прихожане церквей обратились к Свидетелям Иеговы с просьбой предоставить им эту Библию. В Таллине одна из элитных школ запросила 20 экземпляров «Перевода нового мира» для использования на занятиях. Эстонцы любят читать, и Свидетели Иеговы рады, что теперь самая лучшая книга на земле доступна на эстонском языке в точном и понятном переводе.

a Сотрудник кафедры Нового Завета Тартуского университета Айн Риистан написал статью о том, как эстонцы начали использовать форму Божьего имени «Ехоова» (Jehoova). В конце статьи он сделал вывод: «Думаю, что использовать форму „Ехоова“ сегодня вполне уместно. Несмотря на то что о его происхождении ведутся споры... для многих поколений оно было наполнено важным и глубоким смыслом: „Ехоова“ — это имя Бога, пославшего своего Сына искупить человечество».